quinta-feira, 29 de janeiro de 2015

A Boémia fica à beira-mar

A Boémia fica à beira-mar

(Böhmen liegt am Meer)

Se neste lugar as casas são verdes, vou a uma casa.
Se aqui as pontes são seguras, estou em terra firme.
Se são os trabalhos de amor sempre perdidos, perco-os gostosamente.

Não sou eu, é um que é tão bom quanto eu.

Se uma palavra confina comigo aqui, então deixo-a confinar.
Se a Boémia ainda fica à beira-mar, acredito no mar novamente.
E se ainda acredito no mar, espero encontrar terra.

Se eu o sou, então é-o todo aquele que é tanto como eu.
Não quero nada mais para mim. Quero naufragar no fundo.

No fundo – quer dizer no mar, lá encontrarei novamente a Boémia.
Destruída no fundo, desperta em silêncio.
Agora seio-o complentamente, e não estou perdido.

Vinde, boémios todos, marinheiros, prostitutas portuárias e navios
desamarrados. Não quereis ser todos boémios, ilírios, veroneses,
e venezianos. Interpretai as comédias que fazem rir.
E que são para chorar. E enganai-vos uma centena de vezes,
como eu me enganei e nunca resisti às provas,
mas eu resisti-as uma e outra vez.

Como a Boémia as resistiu e um belo dia
foi perdoada à beira-mar e agora fica à beira da água.

Ainda confino com uma palavra e com outro país,
confino, por pouco que seja, com tudo cada vez mais,

Um boémio, um vagabundo, que não tem nada, a quem nada detém,
hábil apenas para ver, do mar duvidoso, a terra da minha escolha.

(Publicado em Elipse n.º1)

Ingeborg Bachmann (1926-1973)
Escritora, dramaturga e poeta austríaca. Letzte, unveröffentlichte Gedichte.
Tradução de Xesus Manuel da Torre Martíns

Sem comentários:

Enviar um comentário