quinta-feira, 25 de fevereiro de 2016

Quérote libre

Quérote libre

O teu corpo é un vimbio mecido polo vento
lixeiro e sensual baixo a lúa de luz engalanada
gromo de fieito en espiral dourada
da túa pequena morte quero ata o último alento

Apuro con avidez do teu embigo volcánico e fecundo
o elixir que me alimenta e me dá vida
debuxo filigranas na túa pel espida
e admiro a elipse dos teus seos rotundos

Quérote amante, e libre e poderosa
sen cadeas que cingan os teus pulsos
quérote viva no teu vivir convulso
para cruzar contigo a noite tenebrosa

Impaciencia, amor, dor, ausencia
palabras novas no meu vocabulario
bebo sorbo a sorbo este fértil silabario
que recito, e gozo, coma unha doce penitencia


Manuel Blanco Rivas (Galiza)
(Publicado em Elipse 4)

sábado, 20 de fevereiro de 2016

O vento

O vento 

De lonxe, namorando vizosas carballeiras,
chega o bruar do vento
primeiro un murmurio
logo, avantando arreo, case un trono

Cendal de noiva da lúa chea
que axexa entre as silveiras
trae lembranzas de fragas ignotas
mestura de infindas esencias

Un can ladra na noite
o corvo dorme no rochedo
e o meu espírito extravíase
ebrio de nostalxias
entre a terra e o ceo


Manuel Blanco Rivas (Galiza)
(Publicado em Elipse 4)

sexta-feira, 12 de fevereiro de 2016

Pero eu dixe, mia senhor

Pero eu dixe, mia senhor

B 408, V 19
LP 9, 8

Pero eu dixe, mia senhor,
que nom atendia per rem
de vós bem, polo grand'amor
que vos sempr'ouvi, al m'end'avem;
u vej'est', ar cuido no al
per que sempr'ouvi por vós mal:
per esso me fezestes bem
sempre levar assaz d'afam
por vós, mia senhor, e por én,
pos outro bem de vós, de pram,
nom ouve, senhor, a meu sén,
sequer por quanto vos servi,
d'aqueste bem cuid'eu de mi
que nom me tolhades vos én
nada, senhor, mentr'e eu viver,
e se vos conveer qu'alguem
dissesse com'eu já perder
tal bem nom posso, que me vem
de vós, terredes, [eu] bem sei,
que nom devia, poi-lo ei
por vós, a tee-l'em desdem.

Afonso Sanches de Portugal.Nobre trovador, filho bastardo e predileto de Dinis I de Portugal, e pretendente ao trono portugués.
(Públicado em Elipse núm. 3)

domingo, 7 de fevereiro de 2016

Fadista

Fadista

(Fado Singer)

A minha pele está puída em demasia
De mim restam apenas as raízes capilares, os filtros fibrosos
Do nervo do tabaco puro
A tua rede está urdida com cordas de sitar
Para conter as mágoas dos deuses: muito deambulei
Em abóbadas de lágrimas da sublime
Rainha dos tormentos nocturnos, tu tensas
suturas de música para suportar a imposição dos ritos
De vivos e mortos. Tu
Arrancas prantos estranhos da trovoada
Peneiras pedras raras das cinzas lunares, e elevas
Recados nocturnos para o trono da angústia
Ai, há pétalas de mais machucadas
Para perfume, pesa de mais o passo do ar na asa da mariposa
Para uma xícara de pó de arco-íris
Dor de mais, ai, parteira no grito
Da ruptura, dedilha no cordão cósmico, imensas de mais
As dores pascais para um triz do eterno
Livrar-me-ia da tua tirania, livrar-me-ia
De súbitos mergulhos da carne no terremoto
Além de todo o abatimento de juízo
Livrar-me-ia de passeios precipitados
Em resmas de rochas e veias vulcânicas, puxado por corcéis escuros
sobre melódicas rédeas cinzentas.

Wole Soyinka (Abeokuta, 1934. Nigéria)
Primeiro escritor africano que obteve o Nobel de Literatura. Escreveu Fado singer para Amélia Rodrigues em 1988.


Tradução de María Alonso Seisdedos (Galiza)

(Públicado em Elipse núm. 3)